Szófelhő
kommunikáció feladat oktatás műhely tehetséggondozás internet digilektus konferencia média stílus módszertan facebook marketing stilisztika barangoló netszótár internetkommunikáció utazás szövegalkotás borkommunikáció infokommunikáció bormarketing bibliográfia stílusgyakorlat kreatív írás digital_communication digilect emotikon tipográfia írásgyakorlat pályázat marketolingvisztika retorika digitális_kommunikáció prezentáció emoticon communication visual_communication önéletrajz visualisation reklám életrajz szövegértés tárgyalástechnika vizuális kommunikáció folyóirat üzleti kommunikáció meme szövegértelmezés vizuális_kommunikáció szövegelemzés énmárka szövegnyelvészet memes vizualitás szöveggondozás
Modern filológia 2015 |
2015. június 16. kedd, 13:17 |
A Magyar Tudományos Akadémia Modern Filológiai Társasága Frazeológia – az emberi világkép tükrözője címmel konferenciát rendez. Időpont: 2015. június 24. Helyszín: 1088 Budapest, Múzeum krt. 4. Gólyavár, B terem (Pázmány-terem) A konferencia programja:
Délelőtti ülés (üléselnök: Nyomárkay István, Gadányi Károly) 8.30–9.00 Akadémiai köszöntő – Vékás Lajos, az MTA alelnöke 9.00–9.15 Ráduly Zsuzsanna: A barát és barátság fogalma a magyar és a lengyel frazeológiában 9.15–9.30 Bańczerowski Janusz: Madárnevek a magyar frazeológiában 9.30–9.45 Gósy Mária: Minták és frazémák az anyanyelv-elsajátításban 9.45–10.00 Klaudy Kinga – Kovács Marietta: Frazeologizmusok a szótárban és a fordításban – a fordítói kreativitásról 10.00–10.15 Jeremiás Éva: Perzsa Evangélium-fordítások: történeti vagy szociális variánsok 10.15–10.30 Gadányi Károly: A tegezés, a magázás és a megszólítás gondjai 10.30–10.45 Frank Tibor: Frazeológiai kapcsolatok brit, amerikai és magyar történetíróknál: a múltábrázolás szemléleti különbségei 10.45–11.00 Székely Gábor: Rokonsági elnevezések magyar tájnyelvekben és néhány idegen nyelvben
11.00–11.30 Szünet
11.30–11.45 Károly Krisztina: A lexikai ismétlés mint szövegkohéziós eszköz a fordításban: elméleti és kutatás-módszertani kérdések 11.45–12.00 Vig István: Kódváltás Zrínyi Miklós Az török afium ellen való orvosság című művében 12.00–12.15 Pacsai Imre: A párhuzamos frazeológiai egységek tükrözte kontaktusokról 12.15–12.30 Jászay László: Az orosz imperatívusz-alakról átvitt értelemben. Orosz–magyar megfelelések 12.30–12.45 Oleg Fedoszov: A selyemzsinór és a sztolipin-nyakkendő. A „büntetés-végrehajtás" frazeológiája 12.45–13.00 Pátrovics Péter: A „torma" nyelvi képe a lengyel és az osztrák frazeológiában 13.00–13.15 Vita 13.15–14.00 Szünet
Délutáni ülés (üléselnök: Papp Andrea) 14.00–14.15 Albert Sándor: A szótól a frazeologizmusig – a fordító útja 14.15–14.30 Horváth Krisztina: A franyol polgárháború: költői funkció és nyelvköziség 14.30–14.45 Benő Attila: A frazéma mint kontaktusjelenség 14.45–15.00 Balázs Géza: Az álom frazeológiája 15.00–15.15 Imre Attila: Frazeológia és jogi terminusok 15.15–15.30 Sárosdyné Szabó Judit: A kultúra szerepe a szókincsváltozásokban 15.30–15.45 Papp Andrea és Vihar Judit: Amikor a műfordító alszik...
15.45–16.15 Szünet
16.15–16.30 Zachar Viktor: Frazeologizmusok Timur Vermes Er ist wieder da című német regényében és annak magyar fordításában 16.30–16.45 Veszelszki Ágnes: A hashtag mint új frazeologizmus? 16.45–17.00 Dziewońska-Kiss Dorota: A kenyér és a só nyelvi képe a magyar és a lengyel frazeológiai kapcsolatokban 17.15–17.30 Dudás Mária: Sztereotípiák a magyar és bolgár frazeológiában 17.30–17.45 Lesfalviné Csengődi Ágnes: Frazeologizmusok a szlovák hivatali szaknyelvben 17.45–18.00 Császári Éva: Irónia és gúny a magyar–szlovák frazeológiai kapcsolatok tükrében 18.00-18.30 Vita
|